Vous utilisez un bloqueur de publicité

Cher Cinéphile,

Nous avons détecté que vous utilisez un bloqueur de publicités (AdBlock) pendant votre navigation sur notre site. Bien que nous comprenions les raisons qui peuvent vous pousser à utiliser ces outils, nous tenons à préciser que notre plateforme se finance principalement grâce à des publicités.

Nos publicités sont spécifiquement choisies pour être en harmonie avec notre contenu, centré sur le cinéma. Elles sont non intrusives et peuvent vous connecter avec des opportunités pertinentes et passionnantes dans le monde du cinéma. En bloquant ces publicités, vous limitez non seulement une source de revenus essentielle pour nous, mais vous risquez également de manquer de précieuses informations de l'industrie cinématographique.

Pour que vous puissiez continuer à profiter de nos articles, revues et nouveautés du monde du cinéma, nous vous demandons de bien vouloir désactiver votre bloqueur de publicités spécifiquement pour notre site.

Une fois que vous avez désactivé votre bloqueur de publicités, veuillez cliquer sur le bouton ci-dessous pour recharger la page et poursuivre votre exploration de l'univers cinématographique.

Recharger la page

Nous vous remercions pour votre compréhension et votre soutien.

Cordialement,

L'équipe CineNode

Films
59 631
Membres
42 647

Nouveau ? Inscrivez-vous, c'est gratuit !


Inscription classique

En cliquant sur "Je m'inscris"
j'accepte les CGU de Cinenode

Commentaires de films faits par alexiabutler

Répliques de films par alexiabutler

Commentaires de films appréciés par alexiabutler

Répliques de films appréciées par alexiabutler

"I see... So this is the result of her influence.
- Yes, correct. She taught me how to be a real man. To respect women ! What did you teach us ?"
Avez vous apprécié cet extrait ? 0
"We'll go home and talk about this. But please be quiet now.
- Quiet ? Why should I keep quiet ? Our mother stayed quiet all her life, she made us keep quiet. You're quiet too, and you asked sister-in-law to stay quiet ! But I'm done keeping quiet."
Avez vous apprécié cet extrait ? 0
date : 02-01-2017
Bronson Peary: [to Eddie] As your coach I think you’re crazy, but as your friend; fly.

(Bronson Peary [à Eddie] : En tant que coach, je pense que t'es taré. Mais en tant qu'ami... vole.)
Avez vous apprécié cet extrait ? 0
date : 02-01-2017
Bronson Peary: Eddie, listen. You got more dedication, you got more heart and spirit than any of those jumpers out there. Any of them. I mean, Jesus, I spent six months trying to get rid of you. You’re a gum on my shoe, you never gave up. I mean, are you gonna give up now? At the Olympics? This is your moment. You’re Eddie the Eagle, man.

(Bronson Peary : Eddie, écoute-moi. T'as plus de motivation, plus de cœur et plus d'esprit que ces sauteurs, là. N'importe lequel d'entre eux. Je veux dire, j'ai passé six mois à essayer de me débarrasser de toi, t'es un chewing-gum accroché à ma semelle, t'as jamais abandonné. Alors tu vas abandonner maintenant ? Aux Jeux Olympiques ? C'est ton moment. T'es Eddie l'aigle, gamin.)
Avez vous apprécié cet extrait ? 0
date : 02-01-2017
Bronson Peary: [to Eddie] It’s higher than you jumped before, faster than you’ve gone before. You’re gonna break bones, you’re lucky if you can walk again.

(Bronson Peary [à Eddie] : C'est plus haut que tout ce que tu as jamais sauté, plus loin que là où tu es jamais allé. Tu vas te briser les os, et tu seras chanceux si tu peux encore marcher.)
Avez vous apprécié cet extrait ? 0
date : 02-01-2017
Eddie Edwards: I take jumping very seriously. Nearly as much as proving people wrong.

(Eddie Edwards : Je prends le saut très au sérieux. Au moins aussi sérieusement que prouver aux gens qu'ils ont tort.)
Avez vous apprécié cet extrait ? 0
date : 02-01-2017
Bronson Peary: [to Eddie] You’re not gonna give up, are you?

(Bronson Peary [à Eddie] : Tu ne comptes pas abandonner, c'est ça ?)
Avez vous apprécié cet extrait ? 0
date : 02-01-2017
Eddie Edwards: I heard you were a champion so I was thinking maybe you could give me a few tips.
Bronson Peary: Give up. There’s one for free.

(Eddie Edwards : J'ai entendu dire que tu étais un ancien champion, alors que je demandais si tu pourrais me donner quelques conseils.
Bronson Peary : Abandonne. En voilà un gratuit.)
Avez vous apprécié cet extrait ? 0
date : 02-01-2017
Janette Edwards: He’s going to break his neck.
Eddie’s Dad: I’m gonna break his neck.

(Janette Edwards : Il va se briser le cou.
Père d'Eddie : Je vais lui briser le cou.)
Avez vous apprécié cet extrait ? 0
date : 02-01-2017
Eddie Edwards: [voice over] For as long as I can remember it has been my ambition to become an Olympian. I just needed to find the right sport.

(Eddie Edwards [voix off] : D'aussi loin que je me souvienne, ça a toujours été mon ambition de devenir athlète olympique. Je devais juste trouver le bon sport.)
Avez vous apprécié cet extrait ? 0
date : 02-01-2017
Eddie Edwards: [voice over] I was in the hospital for a year when I was a kid. All the doctors said I should give up sports.

(Eddie Edwards [voix off] : Quand j'étais gosse, je suis resté un an à l'hôpital. Tous les docteurs m'ont dit que je devrais abandonner le sport.)
Avez vous apprécié cet extrait ? 0
date : 02-01-2017
Bronson Peary: Do it right or don’t do it at all.

(Bronson Peary : Fais-le bien ou ne le fait pas du tout.)
Avez vous apprécié cet extrait ? 0
Harper: Ben, you sound so ridiculous.
Ben: Is knowing how to set a broken bone or how to treat a severe burn ridiculous? Knowing how to navigate by the stars in total darkness, that’s ridiculous? How to identify edible plants, how to make clothes from animal skins, how to survive in the forest with nothing but a knife? That’s ridiculous to you?

(Harper : Ben, tu es tellement ridicule.
Ben : Est-ce que savoir comment réparer un os cassé ou comment traiter une brûlure sévère est ridicule ? Savoir comment naviguer en se repérant aux étoiles, dans la nuit complète, c'est ridicule ? Savoir comment identifier les plantes comestibles, comment faire des fringues à partir de peaux d'animaux, comment survivre dans la forêt avec rien d'autre qu'un couteau ? C'est ça, être ridicule, pour toi ?)
Avez vous apprécié cet extrait ? 0
Bo: I just want to go to college.
Ben: You speak six languages. You have high math, theoretical physics! This is what I’m talking about! What the hell are these people going to teach you?
Bo: I know nothing! I know nothing! I am a freak because of you! You made us freaks! And mom knew that! She understood! Unless it comes out of a fucking book, I don’t know anything about anything!

(Bo : Je veux juste aller au collège.
Ben : Tu parles six langues, tu as un bon niveau en maths et en physique théorique ! C'est de ça que je veux parler ! Qu'est-ce que ces personnes peuvent bien t'apprendre ?
Bo : Je ne sais rien ! Je ne sais rien ! Je suis bizarre à cause de toi ! Tu nous as fait devenir bizarres ! Et maman le savait, elle avait compris ! A moins que ça sorte d'un putain de livre, je ne sais rien de rien !)
Avez vous apprécié cet extrait ? 0
Ben: There’s no cavalry. No one will magically appear and save you in the end.

(Ben : Il n'y a aucune cavalerie. Personne ne va apparaître comme par magie et te sauver à la fin.)
Avez vous apprécié cet extrait ? 0
Rellian: “If you assume that there is no hope, then you guarantee that there will be no hope. If you assume that there is an instinct for freedom, that there are opportunities to change things, then there is a possibility that you can contribute to making a better world.”

(Rellian : "Si tu pars du principe qu'il n'y a aucun espoir, alors tu peux être sûr qu'il n'y en aura pas. Si tu pars du principe qu'il existe un instinct de liberté, qu'il existe des opportunités pour changer les choses, alors il y a une possibilité que tu contribues à rendre le monde meilleur.)
Avez vous apprécié cet extrait ? 0
Ben: My face is mine, my hands are mine, my mouth is mine, but I’m not. I’m yours.

(Ben : Mon visage m'appartient, mes mains m'appartiennent, ma bouche m'appartient, mais pas moi. Moi, je suis à toi.)
Avez vous apprécié cet extrait ? 0
Kielyr: Will they take us away from you?
Ben: That’s a possibility.

(Kielyr : Est-ce qu'ils vont nous séparer de toi ?
Ben : C'est une possibilité.)
Avez vous apprécié cet extrait ? 0
Leslie’s Father: This is your fault.
Ben: Leslie had a disease.
Leslie’s Father: Wherever you are, stay there. You show up, I will have you arrested.

(Père de Leslie : C'est ta faute.
Ben : Leslie était malade.
Père de Leslie : Où que tu sois, restes-y. Si tu te montres, je vais devoir t'arrêter.)
Avez vous apprécié cet extrait ? 0
Kielyr: We’re defined by our actions, not our words.

(Kielyr : Nous sommes définis par nos actes, pas nos mots.)
Avez vous apprécié cet extrait ? 0
date : 02-01-2017
Steve Rogers: I don't mean to make things difficult.
Tony Stark: I know. Because you're a very polite person.
Steve Rogers: I’m sorry, Tony. If I see a situation pointed south, I can’t ignore it. Sometimes I wish I could.
Tony Stark: Sometimes I want to punch you in your perfect teeth.

(Steve Rogers : Je ne veux pas rendre les choses plus difficiles.
Tony Stark : Je sais, parce que tu es une personne extrêmement polie.
Steve Rogers : Je suis désolé, Tony. Si je vois une situation se détériorer, je ne peux pas l'ignorer. Parfois j'aimerais pouvoir.
Tony Stark : Parfois j'aimerais enfoncer mon poing dans tes dents parfaites.)
Avez vous apprécié cet extrait ? 0
date : 02-01-2017
Tony Stark: I was wrong about you. The whole world was wrong about you.

(Tony Stark : J'avais tort à ton sujet. Le monde entier avait tort à ton sujet.)
Avez vous apprécié cet extrait ? 0
date : 02-01-2017
Steve Rogers: I’m sorry, Tony. You know I wouldn’t do this if I had any other choice. But he’s my friend.
Tony Stark: So was I.

(Steve Rogers : Je suis désolé Tony. Tu sais que je ne ferais jamais ça si j'avais une autre option. Mais c'est mon ami.
Tony Stark : Tout comme je l'étais.)
Avez vous apprécié cet extrait ? +2
date : 02-01-2017
Steve Rogers: This job, we try to save as many people as we can. Sometimes that doesn’t mean everybody. But if we can’t find a way to live with that, then next time maybe nobody gets saved.

(Steve Rogers : Dans ce boulot, on essaye de sauver autant de personnes qu'on peut. Parfois, ça ne veut pas dire tout le monde. Mais si on ne trouve pas le moyen de vivre avec ça, alors la prochaine fois, peut-être que personne ne sera sauvé.)
Avez vous apprécié cet extrait ? +1
date : 02-01-2017
Miriam: I’m very proud of what [my son] grew up to be. His name was Charlie Spencer. You murdered him, in Sokovia. Not that that matters in the least to you. You think you fight for us? You just fight for yourself. Who’s going to avenge my son, Stark? He’s dead, and I blame you.

(Miriam : Je suis très fière de ce que [mon fils] était devenu. Son nom était Charlie Spencer. Vous l'avez assassiné à Sokovia. Non pas que ça ait une quelconque importance pour vous. Vous pensez que vous vous battez pour nous ? Vous vous battez juste pour vous-mêmes. Qui va vengez mon fils, Stark ? Il est mort, et je vous en tiens pour responsable.)
Avez vous apprécié cet extrait ? 0
date : 02-01-2017
Peter Parker: Hey guys, you ever see that really old movie, Empire Strikes Back?
Lieutenant James Rhodes: Jesus, Tony, how old is this guy?
Tony Stark: I don’t know, I didn’t carbon date him. He’s on the young side.

(Peter Parker : Hé, les gars, vous avez déjà entendu parler de ce super vieux film, L'Empire Contre-Attaque ?
James Rhodes : Seigneur, Tony, quel âge a ce gamin ?
Tony Stark : Aucune idée, je ne l'ai pas daté au Carbone 14. Il fait partie des jeunes.)
Avez vous apprécié cet extrait ? +1


  • aller en page :
  • 1
  • 2

Nouveau ? Inscrivez-vous, c'est gratuit !


Inscription classique

En cliquant sur "Je m'inscris"
j'accepte les CGU de Cinenode